Este sitio web utiliza cookies para mejorar su experiencia mientras navega. Las cookies que se clasifican según sea necesario se almacenan en su navegador, ya que son esenciales para el funcionamiento de las características básicas del sitio web. También utilizamos cookies de terceros que nos ayudan a analizar y comprender cómo utiliza este sitio web. Estas cookies se almacenarán en su navegador solo con su consentimiento. También tiene la opción de optar por no recibir estas cookies. Pero la exclusión voluntaria de algunas de estas cookies puede afectar su experiencia de navegación.
Imprescindibles
Las cookies necesarias son absolutamente esenciales para que el sitio web funcione correctamente. Esta categoría solo incluye cookies que garantizan funcionalidades básicas y características de seguridad del sitio web. Estas cookies no almacenan ninguna información personal.
No imprescindibles
Estas cookies pueden no ser particularmente necesarias para que el sitio web funcione y se utilizan específicamente para recopilar datos estadísticos sobre el uso del sitio web y para recopilar datos del usuario a través de análisis, anuncios y otros contenidos integrados. Activándolas nos autoriza a su uso mientras navega por nuestra página web.
El libro I de la Eneida de Virgilio (70-19 a. C.), que aquí se traduce, cuenta la tempestad que en el mar Tirreno sufren los troyanos acaudillados por Eneas, al cabo de la cual llegan náufragos a las playas de la naciente Cartago y son allí acogid... Seguir leyendo
info
El libro I de la Eneida de Virgilio (70-19 a. C.), que aquí se traduce, cuenta la tempestad que en el mar Tirreno sufren los troyanos acaudillados por Eneas, al cabo de la cual llegan náufragos a las playas de la naciente Cartago y son allí acogidos por la reina Dido. Dicho libro se integra en el argumento épico y es una doceava parte de la obra total, la Eneida, sin duda la cumbre de la literatura latina antigua; pero también tiene en sí mismo una visible autonomía argumental, con introducción, nudo y desenlace, y es una muestra ejemplar de las excelencias de la poesía virgiliana, que aún seduce y conmueve. La presente traducción, además de perseguir la estricta fidelidad al mensaje, quiere también rescatar en castellano, en la medida de lo posible, el ritmo del hexámetro, verso propio de la antigua poesía épica de griegos y romanos.